Segunda-feira, 28 de Novembro de 2011

Tomei algumas caqueiradas na minha infância, principalmente na escola. Não tanto das professoras, mas dos colegas abusados e valentões.

 

Quando, em português, fala-se em caqueirada, pode significar um montão de caco ou caqueiros, porção de utensílios velhos, tiroteio carnavalesco com cacos, pancada violenta, bordoada (coloquial), soco, bofetada (coloquial). É assim que encontramos as definições, por exemplo, na infopédia.

Podemos assim, equivocadamente, julgar que a caqueirada cabo-verdiana tem o mesmo significado, pois caqueirada quer também dizer (coloquialmente) pancada violenta, bordoada.

De fato, a caqueirada no português cabo-verdiano é a mesma caqueirada do português lusitano, mas, em Cabo Verde, essa pancada violenta tornou-se apenas uma pancada, muitas vezes mesmo sendo uma pequena pancada.

Quando, no português falado nas ilhas de Cabo Verde, dizemos caqueirada, quer representar, não uma pancada violenta, a (simples) pancada na cabeça com o nó dos dedos, ou seja, caqueirada em Cabo Verde é o mesmo que carolo, cascudo ou croque (regionalismo brasileiro).

Então, já sabe, quem em Cabo Verde toma uma caqueirada, levou um cascudo.

Caqueirada
   (substantivo feminino)
- montão de cacos ou caqueiros
- porção de trastes velhos
- tiroteio carnavalesco com cacos
- (coloquial) pancada violenta; bordoada
- coloquial soco; bofetada
- [Cabo Verde] pancada na cabeça com vara, ou com o nó dos dedos, carolo, cascudo, croque


Arquivado em: , , ,

quintinocastrotavares às 10:12 | link do post | comentar

6 comentários:
De Bruno da Moura a 28 de Novembro de 2011 às 14:02
Antes de mais parabens pelo blogue.

Eu já levei algumas caquerada, mas escreve-se (em Crioulo) Caqueirada ou caquerada?


De quintinocastrotavares a 28 de Novembro de 2011 às 14:05
Em crioulo (kriolo) segundo a proposta de unificação, não se usa o c nem o q, portanto seria mesmo kakerada. Obrigado pela força e elogio, mas veja que em português é caqueirada. O blog não é um blog do crioulo e sim do português cabo-verdiano e, claro, que sofrem influências recíprocas. Abraços


De Et a 30 de Dezembro de 2011 às 10:59

Bom trabalho. Ate que enfim... um blog util...
Em Cabo Verde diz-se[kɐke`radɐ], e significa apenas "pancada na cabeca com o nos dos dedos". Em portugues nunca ouvi a palavra "caqueirada".

Podemos falar de Portugues Caboverdiano? Porque os caboverdianos falam "um portugues".

PS: teclado ingles ausencia de acentos.


De quintinocastrotavares a 5 de Janeiro de 2012 às 11:01
Veja bem, caqueirada é expressão portuguesa (lusitana, brasileira, etc). Num sentido muito próximo da que usamos em Cabo Verde, está o sentido de bordoada. A questão é que, por aqui, nestas ilhas, a "violência" da pancada ficou um pouco menor, apenas uma(s) pancada(s) com o nó dos dedos. Mas, de qualquer modo, é português e pode usar tranquilamente, no sentido lusitano, brasileiro ou cabo-verdiano.
Abraços e obrigado pelo elogio. É assim que ganhamos força para continuarmos publicando, apesar do tempo e de outros afazeres.


De Et a 5 de Janeiro de 2012 às 12:12
Olhe que o termo "caqueirada" está dicionarizado. Ver Houaiss e Dicionário de Academia de Lisboa..., mas significando "coisa" com sentido bem diferente...
Em PB diz-se carolo. No entanto, nada nos impede de dizer/escrever aportuguesando: caquerada/caqueirada no "nosso português"


De quintinocastrotavares a 5 de Janeiro de 2012 às 12:22
Há vários sentidos, veja o sentido coloquial, exempli gratia, no Dicionário online da Porto Editora e encontrará:
- http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/caqueirada -
4. coloquial pancada violenta; bordoada
5. coloquial soco; bofetada
A questão, penso, não é aportuguesar, mas sim, ser português, afinal, não fosse assim, os norte-americanos não falariam inglês (Estados e Canadá) ou mesmo o francês (Canadá). Abraços!!!


Comentar post

Um site dedicado à língua portuguesa, com ênfase no português falado em Cabo Verde, no propósito de defender e promover a língua portuguesa no arquipélago.
Língua de Todos
Artigos recentes

Tomei algumas caqueiradas...

Já levou um trindoque?

Obrigado, mãe! (poesia)

Rolão com atum

Afinal, o xerém é só noss...

Por que dizemos "mocar"? ...

Serviu a mim o remoque

Dar sapatetas

camoca com leite

No alto do cutelo...

Arquivo

Novembro 2011

Outubro 2011

Setembro 2011

Maio 2011

links
comentários recentes
Se os seus leitores quiserem uma receita de Xerém ...
Há vários sentidos, veja o sentido coloquial, exem...
Olhe que o termo "caqueirada" está dicionarizado. ...
Veja bem, caqueirada é expressão portuguesa (lusit...
Bom trabalho. Ate que enfim... um blog util... Em...
Em crioulo (kriolo) segundo a proposta de unificaç...
Antes de mais parabens pelo blogue.Eu já levei alg...
Bom dia :)Informo que o blog está de novo em desta...
Camoca é muito bom :D
Uma achega: O sarapatel é também um prato confecci...
Arquivado em

águas

algarve

alimária

amocar

apupar

badio

badio-de-pé-rachado

baga-baga

balaio

basofaria

basofo

beirar

bica

bisca

cacete

caetano

calca

calcar

cambar

camoca

candeeiro

capote

caqueirada

carolo

cascudo

censurar

chafariz

chinela

cimbrar

clava

cochir

criolo

crioulo

croque

culinária

cuscuz

cutelo

espernear

exprobar

exprobrar

fritura

guisado

insinuação

josé de alencar

josé maria neves

língua oficial

loca

maça

matraquilhos

milho

moca

moçar

mocar

morro

motejo

nhá

oril

ostracismo

ouri

outeiro

papear

pataqueiro

peteleco

pilão

piparote

poesia

populismo

posudo

remocar

remoque

remoquear

ressaca

riba

ribanceira

ribeira

rolão

sampadjudo

sapateta

sapato

sarapatel

sarrabulhada

sarrabulho

sorna

tálitro

tartaruga

tentê

trindoque

troça

xarém

xerém

zombaria

todas as tags

blogs SAPO
subscrever feeds