<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!---->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito</id>
  <title>Nossa Língua Nosso Jeito</title>
  <subtitle>Um site dedicado à língua portuguesa, com ênfase no português falado em Cabo Verde, no propósito de defender e promover a língua portuguesa no arquipélago.</subtitle>
  <author>
    <name>nossalinguanossojeito</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://blogs.sapo.cv/users/nossalinguanossojeito/data/atom"/>
  <updated>2012-03-15T10:45:56Z</updated>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://blogs.sapo.cv/users/nossalinguanossojeito/data/atom" title="Nossa Língua Nosso Jeito"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:7960</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/7960.html"/>
    <issued>2012-03-15T10:45:56</issued>
    <title>Chiça, não me irrites!</title>
    <published>2012-03-13T08:49:28Z</published>
    <updated>2012-03-13T08:49:28Z</updated>
    <category term="merda"/>
    <category term="chiça"/>
    <category term="droga"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Donde vem a expressão?&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Também da língua de Camões, a última flor do Lácio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Chiça&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Lus. Pleb. [plebeísmo]&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Interjeição.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;1.Indica desprezo, irritação.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Substantivo feminino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;2.Droga, merda:&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Que chiça é aquela?&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;"Chiça, não me irrites", dizemos em Cabo Verde, por exemplo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Segundo a &lt;a href="http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/chi%C3%A7a" target="_blank"&gt;Infopédia&lt;/a&gt;, a expressão é de origem alemã: "&lt;span class="dolEntradaVverbete"&gt;&lt;span&gt;Do&lt;/span&gt;&lt;span&gt; alemão&lt;/span&gt; &lt;span style="color: #ff0000;"&gt;&lt;em&gt;Scheiße&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; 'porcaria;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; merda'?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;"&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:7739</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/7739.html"/>
    <issued>2012-03-14T10:40:28</issued>
    <title>De Bandadjo a Bandalho (ou vice-versa)</title>
    <published>2012-03-13T08:43:41Z</published>
    <updated>2012-03-13T08:43:41Z</updated>
    <category term="bandalho"/>
    <category term="bandadjado"/>
    <category term="bandadjo"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Bandalho&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;[De bando1 + -alho.]&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Substantivo masculino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;1.Homem esfarrapado, maltrapilho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;2.Indivíduo sem dignidade nem brio; patife.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;O que em crioulo dizemos, com o mesmo significado "bandadjo" ou mesmo "bandadjado" (maltratato, sem condições, acabado)&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:7432</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/7432.html"/>
    <issued>2012-03-13T10:40:52</issued>
    <title>Voltou a GANA de escrever</title>
    <published>2012-03-13T08:39:59Z</published>
    <updated>2012-03-13T08:39:59Z</updated>
    <category term="gana"/>
    <category term="maldizer"/>
    <category term="vontade"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Usamos em Cabo Verde a palavra&lt;strong&gt; gana&lt;/strong&gt;, para pretender dizer &lt;em&gt;vontade, ímpeto, desejo&lt;/em&gt;. Contudo, há por parte de alguns (dos que sempre ficam temerosos de incorrer em erro, ao “levar” para o português termos supostamente “não portugueses” - devido ao uso corriqueiro do crioulo) um certo receio de usar a mesma palavra (&lt;strong&gt;gana&lt;/strong&gt;) na língua portuguesa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Pois, gana é mesmo &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;gana em português&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;O termo origina-se do espanhol e quer significar&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;(Sub. Fem.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;1.Grande apetite ou desejo de algo; fome.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;2.Impulso, ímpeto, capricho, veneta:&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;3.Má vontade contra alguém, ou desejo de prejudicá-lo, de fazer-lhe mal; raiva, ódio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;(Quer saber por si mesmo - consulte a &lt;a href="http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/gana" target="_blank"&gt;Infopédia&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;A exemplificar: "desde que passou a me maldizer, fiquei com gana de pegá-lo"; “Nho Lobo tinha uma gana imensa de comer”.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:8425</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/8425.html"/>
    <issued>2012-03-13T08:00:18</issued>
    <title>Meu livro: De Volta ao Crime</title>
    <published>2012-03-13T08:59:41Z</published>
    <updated>2012-03-13T08:59:41Z</updated>
    <category term="editora livro novo"/>
    <category term="quintino tavares"/>
    <category term="escritor cabo-verdiano"/>
    <category term="de volta ao crime"/>
    <category term="livro"/>
    <category term="romance jurídico"/>
    <category term="justiça brasileira"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;Aos seguidores deste blog, dou a conhecer o meu livro &lt;a href="http://livronovo1.lojatemporaria.com/de-volta-ao-crime.html"&gt;De Volta ao Crime&lt;/a&gt; publicado pela &lt;a href="http://livronovo1.lojatemporaria.com/de-volta-ao-crime.html"&gt;Editora Livro Novo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;"&lt;em&gt;O autor reúne nesta obra sua experiência como advogado criminalista e professor de Deontologia Jurídica e Direito Penal para, com suspense e perspicácia, romancear de forma cativante as angústias e dilemaS da vida profissional de quem advoga na seara criminal&lt;/em&gt;"&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;div class="saportecontainer saportepreserve" style="float: left;"&gt;&lt;a class="saportelink" href="http://livronovo1.lojatemporaria.com/de-volta-ao-crime.html"&gt;&lt;img style="border: 0pt none;" src="http://livronovo1.lojatemporaria.com/media/catalog/product/cache/1/image/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/c/a/capa_devoltaaocrime-site.jpg" alt="" width="207" height="319" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Título: &lt;strong&gt;DE VOLTA AO CRIME&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Autor: Quintino Tavares&lt;br /&gt;Formato: 14x21cm&lt;br /&gt;Capa: 4X0 cor, com orelhas de 7 cm&lt;br /&gt;Miolo: 1X1 cor&lt;br /&gt;Acabamento e encadernação: costurado, hotmelt&lt;br /&gt;Páginas: 200&lt;br /&gt;ISBN: 978-85-8068-067-6&lt;br /&gt;Público-alvo: Geral&lt;br /&gt;Faixa etária: 16+&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:7403</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/7403.html"/>
    <issued>2011-11-28T10:12:56</issued>
    <title>Tomei algumas caqueiradas, na escola primária</title>
    <published>2011-11-26T03:22:13Z</published>
    <updated>2011-11-26T03:22:13Z</updated>
    <category term="cascudo"/>
    <category term="caqueirada"/>
    <category term="carolo"/>
    <category term="croque"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;Tomei algumas &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueiradas&lt;/span&gt; na minha infância, principalmente na escola. Não tanto das professoras, mas dos colegas abusados e valentões.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quando, em português, fala-se em &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueirada&lt;/span&gt;, pode significar um montão de caco ou caqueiros, porção de utensílios velhos, tiroteio carnavalesco com cacos, &lt;em&gt;pancada violenta, bordoada (coloquial), soco, bofetada (coloquial)&lt;/em&gt;. É assim que encontramos as definições, por exemplo, na &lt;a href="http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/caqueirada" target="_blank"&gt;infopédia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podemos assim, equivocadamente, julgar que a &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;caqueirada&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; cabo-verdiana tem o mesmo significado, pois &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueirada&lt;/span&gt; quer também dizer (coloquialmente) pancada violenta, bordoada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De fato, a &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueirada&lt;/span&gt; no &lt;em&gt;português cabo-verdiano&lt;/em&gt; é a mesma &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueirada&lt;/span&gt; do português lusitano, mas, em Cabo Verde, essa pancada violenta tornou-se apenas uma pancada, muitas vezes mesmo sendo uma pequena pancada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando, no português falado nas ilhas de Cabo Verde, dizemos &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueirada&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, quer representar, não uma pancada violenta, &lt;em&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;a (simples) pancada na cabeça com o nó dos dedos&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, ou seja, caqueirada em Cabo Verde é o mesmo que &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;carolo&lt;/span&gt;, &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;cascudo&lt;/span&gt; ou croque (regionalismo brasileiro).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Então, já sabe, quem em Cabo Verde &lt;span style="color: #3366ff;"&gt;&lt;em&gt;toma uma caqueirada&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, levou um cascudo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Caqueirada&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;   (substantivo feminino)&lt;br /&gt;- montão de cacos ou caqueiros&lt;br /&gt;- porção de trastes velhos&lt;br /&gt;- tiroteio carnavalesco com cacos&lt;br /&gt;- (coloquial) pancada violenta; bordoada&lt;br /&gt;- coloquial soco; bofetada&lt;br /&gt;- &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;[Cabo Verde] pancada na cabeça com vara, ou com o nó dos dedos, carolo, cascudo, croque&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:6786</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/6786.html"/>
    <issued>2011-11-27T10:19:51</issued>
    <title>Já levou um trindoque?</title>
    <published>2011-11-26T01:38:30Z</published>
    <updated>2011-11-26T01:44:26Z</updated>
    <category term="piparote"/>
    <category term="tálitro"/>
    <category term="trindoque"/>
    <category term="peteleco"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;No nosso jeito de falar português (&lt;a href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/" target="_self"&gt;nossa língua, nosso jeito&lt;/a&gt;), aquilo que os brasileiros chamam de &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;peteleco&lt;/span&gt; e os portugueses de &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;piparote&lt;/span&gt;, chamamos nós de &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;trindoque&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Na infância, poucas são as pessoas que nunca levaram um &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;trindoque&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dizemos (os cabo-verdianos): &lt;span style="color: #00ccff;"&gt;Ele me deu um trindoque com força&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Podemos dizer em português (cabo-verdiano) &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;trindoque&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; e, se alguém não souber o que significa, explique, pois é o mesmo que &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;piparote&lt;/span&gt; (português lusitano) ou &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;peteleco&lt;/span&gt; (português brasileiro). Ainda não encontrei a expressão nos (meus) dicionários, mas creio, como certo, que em breve estará entre os verbetes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Trindoque&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- subs. masculino, pancada com a cabeça do dedo médio ou indicador, depois de dobrado e apoiado contra a face interna do polegar, e despedido com força; o mesmo que piparote, peteleco, tálitro.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Não confunda com &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;caqueirada&lt;/span&gt;! (próximo post)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;* Se gostou deste post, talvez goste também de &lt;a href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/4103.html"&gt;Calca com força!&lt;/a&gt; ou &lt;a href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/5607.html"&gt;Dar sapatetas&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:6996</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/6996.html"/>
    <issued>2011-11-26T11:05:42</issued>
    <title>Obrigado, mãe! (poesia)</title>
    <published>2011-11-26T02:20:19Z</published>
    <updated>2011-11-26T02:20:19Z</updated>
    <category term="poesia"/>
    <category term="pilão"/>
    <category term="fritura"/>
    <category term="candeeiro"/>
    <content type="html">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A poesia que segue abaixo foi escrita por mim no ano de 2001, como sinal de agradecimento à minha mãe pela conclusão do curso de Direito na &lt;a href="http://portalccj.ufsc.br/" target="_blank"&gt;UFSC&lt;/a&gt;. Ela ficou impressa na versão final da monografia (na parte dos agradecimentos) e nunca antes a publicara, até julho deste ano, quando a inseri num post num blog que mantinha no Brasil, mas que agora, devido a muitos outros afazeres, e o fato de estar em Cabo Verde, não tenho conseguido atualizar (talvez venha a fechá-lo). Por isso, por ser este meu blog mais ativo atualmente e por se tratar da língua portuguesa, deixo transcrita a poesia, compartilhando com todos um pouco mais da minha vida (e meus sentimentos).&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; page-break-before: always; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Obrigado, mãe!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Ainda sinto o eco do pilão batendo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;No silêncio das madrugadas;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O barulho do fogareiro aquecendo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;O óleo para as famosas frituras.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Recordo-me das lágrimas,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Da dor do teu silêncio,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Nas noites longas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Do meu estudo à luz do candeeiro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Sei que querias mais,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Mas as vicissitudes da vida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Não permitiram outras fortunas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Da vida maltratada,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Transformastes-me em poeta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Da pobreza presenciada,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Concedestes-me sabedoria.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Mais do que mãe,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Tu fostes uma professora.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;E na graça ou desgraça,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Aprendi que de tudo se pode rir.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="color: #888888;"&gt;(Quintino Castro Tavares)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;==============================&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;E para não perder o hábito&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Candeeiro&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;- aparelho de iluminação, de forma e dimensão variáveis, geralmente eletrificado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Fritura&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;- ato ou efeito de fritar; qualquer alimento frito; fritada.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Pilão&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;- instrumento para pilar; gral de madeira rija, onde se descasca e tritura o milho.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;strong&gt;Fogareiro&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;- utensílio portátil de ferro, latão ou barro onde se acende o lume para cozinhar (ou aquecer o ambiente) e que funciona a carvão, petróleo, eletricidade ou gás [nós só tínhamos o a petróleo]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="western" style="color: blue; margin-bottom: 0cm; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:6438</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/6438.html"/>
    <issued>2011-11-26T10:20:34</issued>
    <title>Rolão com atum</title>
    <published>2011-11-26T00:45:03Z</published>
    <updated>2011-11-26T01:42:19Z</updated>
    <category term="guisado"/>
    <category term="culinária"/>
    <category term="rolão"/>
    <category term="nhá"/>
    <category term="ressaca"/>
    <category term="milho"/>
    <content type="html">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pegando o mote do Blog &lt;a href="http://receitas_cv.blogs.sapo.cv"&gt;Receitas de Cabo Verde&lt;/a&gt; (gostei do site) - &lt;a href="http://receitas_cv.blogs.sapo.cv/6359.html"&gt;sopa de "rolon" com atum&lt;/a&gt; - em português, deve-se dizer "sopa de &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;rolão&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; com atum".&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Rolon&lt;/em&gt; em português, língua nossa com muito orgulho, é &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;rolão&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Gostamos mesmo de sopa de &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;rolão&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, muito bom de manhã, para curar a ressaca da noite exagerada. Depois da festa de &lt;strong&gt;Nhá Santa Catarina&lt;/strong&gt; (Santiago), 25 de novembro, é provável que pratos e mais pratos de sopa de rolão sejam devorados.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Manuel Lopes, Chuva Braba:&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;“Agora ela recolhia o &lt;strong&gt;rolão&lt;/strong&gt; com ambas as mãos e ia-o deitando para o pilão ..... Todo o &lt;strong&gt;rolão&lt;/strong&gt; tinha de ser reduzido a farinha”&lt;/span&gt; (p. 181).&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Rolão&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- substantivo masculino, parte mais grosseira da farinha (em Cabo Verde, farinha de milho moído grosso - farinha mais fina que a do xerém)&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- [cabo-verdiano] milho moído grosso cozido em água, sal e outros temperos, a acompanhar normalmente o guisado (cabra, carneiro, garlinha)&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Guisado&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;-refeição preparada com alimentos refogados e depois cozinhados com um pouco de água e por vezes vinho; ensopado; picadinho de carne.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Nhá&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- subs. fem., de Brasil , Cabo Verde e Guiné, quer significar senhora.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ressaca&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- sentido figurativo, indisposição de quem bebeu (depois de passar a bebedeira) ou então o cansaço decorrente da noite passada em claro.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;=================================&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;* Se gostou deste post, pode ser que também goste de &lt;a href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/948.html"&gt;Cochir o milho&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:6175</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/6175.html"/>
    <issued>2011-11-26T00:06:52</issued>
    <title>Afinal, o xerém é só nosso?</title>
    <published>2011-11-26T00:17:15Z</published>
    <updated>2011-11-26T01:47:44Z</updated>
    <category term="algarve"/>
    <category term="culinária"/>
    <category term="xarém"/>
    <category term="xerém"/>
    <category term="cuscuz"/>
    <category term="milho"/>
    <content type="html">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Julgava mesmo ser o &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;xerém&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; um prato exclusivamente cabo-verdiano, pois, dos muitos estrangeiros que já cruzaram meu caminho, não tive a oportunidade de ouvir alguém falando a respeito. Comi muito cuscuz no nordeste do Brasil, mas não me recordo do &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;xerém&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Então, pesquisando no dicionário (alguém pode julgar um &lt;em&gt;hobby&lt;/em&gt; estranho, mas gosto), descobri que &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;xerém&lt;/span&gt;, de milho mesmo, tem também o Brasil na sua culinária (alguns dicionários indicam apenas a dança de roda ou uma espécie de polca), tem também Portugal.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;O nosso é um pouco menos incrementado, mas é muito bom. Adoramos servi-lo para acompanhar o preferido (indiscutível opção santiaguense) prato de feijão pedra. A &lt;a href="http://receitas_cv.blogs.sapo.cv/5839.html" target="_blank"&gt;receita&lt;/a&gt; é simples, certa quantia de xerém, água, cebola, folha de louro e azeite (o resto é talento e criatividade).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há quem prefira a expressão &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;xarém&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Segundo a &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Xer%C3%A9m_%28culin%C3%A1ria%29"&gt;wikipédia&lt;/a&gt;, o prato é típico de Portugal, tendo sido levado para o Brasil e Cabo Verde, onde também é considerado tradicional. Diz ainda que, em Portugal, o &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;xerém&lt;/span&gt; é típico da região do Algarve, especialmente na cidade de Olhão, onde é preparado com com amêijoas, toucinho, presunto e chouriço, podendo ainda vir acompanhado de torresmos, carne de suíno ou sardinhas assadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a class="saportelink" href="http://receitas_cv.blogs.sapo.cv/"&gt;&lt;img style="border: 0pt none;" src="http://c1.quickcachr.fotos.sapo.pt/i/b80026d4a/6062831_ylJQP.jpeg" alt="Panela de Xerém do Blog Receitas de Cabo Verde" width="400" height="267" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Xerém / xarém&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- Substantivo masculino, milho pilado grosso (de modo que não passa na peneira). Os brasileiros também chamam de canjiquinha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;José de Alencar, O Sertanejo:&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;“As mulheres ...., umas pilavam milho para fazer o xerém; outras andavam nos poleiros guardando a criação para livrá-la das raposas”&lt;/span&gt; (p. 183)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baltasar Lopes, Chiquinho:&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;“Até lhe falava nos passarinhos do céu que estavam à espera dos grãos de xerém para o jantar”&lt;/span&gt; (p. 239).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teixeira de Sousa, Na Ribeira de Deus:&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;“Iam nesse momento saborear o guisado de capado mais o xerém da praxe”&lt;/span&gt; (p. 212).&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;=====================&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* Se gostou deste post, pode ser que também goste de &lt;a href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/948.html"&gt;Cochir o milho&lt;/a&gt; ou &lt;a href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/5172.html"&gt;Camoca com leite&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:6002</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/6002.html"/>
    <issued>2011-11-24T10:00:35</issued>
    <title>Por que dizemos "mocar"? Amocar?</title>
    <published>2011-11-23T12:56:23Z</published>
    <updated>2011-11-23T12:56:23Z</updated>
    <category term="clava"/>
    <category term="amocar"/>
    <category term="maça"/>
    <category term="moçar"/>
    <category term="mocar"/>
    <category term="cacete"/>
    <category term="moca"/>
    <content type="html">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Antes de buscar um motivo, apresento a palavra &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;moçar&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; que, confesso, inicialmente, levou-me a pensar decorrer dela a nossa expressão cabo-verdiana "&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;&lt;em&gt;mocar&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;".&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Pois bem, &lt;strong&gt;moçar&lt;/strong&gt;, de &lt;em&gt;moçar + -ar&lt;/em&gt;, verbo transitivo direto, toma o sentido de "tornar moça" (desvirginar) ou, intransitivo, "tornar-se moça ou prostituir-se". Diria, &lt;em&gt;exempli gratia&lt;/em&gt;, &lt;span style="color: #3366ff;"&gt;"quando mostraram-lhe a vida, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;moçava&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; noite adentro(&lt;span style="color: #ff0000;"&gt;!&lt;/span&gt;), sem se importar mesmo com quem"&lt;/span&gt; ou, como diz o &lt;a href="http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&amp;amp;op=loadVerbete&amp;amp;palavra=mo%E7ar"&gt;Aulete&lt;/a&gt;, &lt;span style="color: #3366ff;"&gt;"mal chegaram à cidade, elas &lt;strong&gt;moçaram&lt;/strong&gt;"&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depois de olhar um ponto mais acima (nas entradas do dicionário), encontrei um dos significados da palavra "&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;moca&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;".&lt;br /&gt;Parece-me, ao menos &lt;em&gt;prima facie&lt;/em&gt;, que a expressão chula "&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;mocar&lt;/span&gt;", utilizada (por nós) cabo-verdianos seja derivada de &lt;strong&gt;moca&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em um dos sentidos, &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;moca&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; quer dizer café (café da Moca, cidade portuária da Arábia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="saportecontainer saportepreserve" style="float: left;"&gt;&lt;a class="saportelink" href="http://fotos.sapo.pt/quintinotavares/fotos/?uid=1YUtCCm5esSKQyOpETrk"&gt;&lt;img style="border: 0pt none;" src="http://c9.quickcachr.fotos.sapo.pt/i/B560797f9/9471350_g12cG.jpeg" alt="" width="400" height="300" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Noutro sentido, talvez daqui a origem de "&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;mocar&lt;/span&gt;", significa &lt;em&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;cacete com uma maça na extremidade, clava&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. De moca, inclusive, vem a expressão &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;amocar&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (esmocar, amocambar-se), ou seja, &lt;em&gt;dar com a moca&lt;/em&gt;, como explica a &lt;a href="http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/amocar"&gt;Infopédia&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table border="0"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Amocar&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Moca &lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Moçar &lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Clava &lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;cacete &lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt; - dar com a moca;&lt;br /&gt;- esconder.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt; - café, café da Moca;&lt;br /&gt;- cacete, clava.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt; - tirar a virgindade (a uma moça) ou perdê-la;&lt;br /&gt;- entregar-se à prostituição.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt; - Pau pesado, mais grosso em uma das extremidades, que se usava como arma; maça.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt; - Pedaço de pau com uma das pontas mais grossa que a outra;&lt;br /&gt;- [brasileiro] pênis.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Maça&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- Clava&lt;br /&gt;- Arma de ferro ou de outro material, com uma extremidade esférica provida; &lt;br /&gt;- Pilão cilíndrico usado pelos calceteiros; maço;&lt;br /&gt;- Instrumento com que se maça o linho;&lt;br /&gt;- Bastão.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Quem, portanto, &lt;strong&gt;amoca&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;dá com a moca&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:5664</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/5664.html"/>
    <issued>2011-11-23T11:17:24</issued>
    <title>Serviu a mim o remoque</title>
    <published>2011-11-23T11:52:39Z</published>
    <updated>2011-11-23T11:52:39Z</updated>
    <category term="censurar"/>
    <category term="remoque"/>
    <category term="exprobar"/>
    <category term="troça"/>
    <category term="josé de alencar"/>
    <category term="insinuação"/>
    <category term="zombaria"/>
    <category term="exprobrar"/>
    <category term="motejo"/>
    <category term="remocar"/>
    <category term="remoquear"/>
    <content type="html">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;"O segredo foi um &lt;strong&gt;remoque&lt;/strong&gt; a propósito de certa loureira que passava..."&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Encontramos esta passagem citada no &lt;a href="http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&amp;amp;op=loadVerbete&amp;amp;palavra=remoque" target="_blank"&gt;iDicionário Aulete&lt;/a&gt;, do romance &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Senhora_%28livro%29" target="_blank"&gt;Senhora&lt;/a&gt; de José Alencar, que pode ser baixado gratuitamente, pois de domínio público (&lt;a href="http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&amp;amp;co_obra=2026"&gt;baixar aqui&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Em Cabo Verde, por vício de linguagem (erro na pronúncia), muitos dizem ramoque, mas fica, então, a partir de agora, corrigida a palavra. Diga &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;remoque&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; e não &lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration: line-through;"&gt;ramoque&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;De uso comum nos diálogos cabo-verdianos, use &lt;strong&gt;remoque&lt;/strong&gt; (substantivo) ou &lt;strong&gt;remocar&lt;/strong&gt; (verbo) para se referir ao &lt;em&gt;dito malicioso que encerra (sempre) uma intenção repreensiva ou ofensiva&lt;/em&gt;. Remocar (ou mesmo &lt;em&gt;dar remoque&lt;/em&gt;, como dizemos em Cabo Verde) é tratar com exprobro, ou seja, lançar em rosto (jogar na cara), reprochar, criminar, acusar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;Remocar&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;- exprobrar, censurar, repreender, vituperar; Lançar em rosto; reprochar, criminar, acusar.&lt;br /&gt;- apreciar com remoque;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No Dicionário da Língua Portuguesa 2011 (Dicionários Editora - &lt;a href="http://www.portoeditora.pt/" target="_blank"&gt;Porto Editora&lt;/a&gt;), encontramos ainda a variante &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3366ff;"&gt;remoquear&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;strong&gt;Remoque&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Insinuação indireta e maliciosa. &lt;br /&gt;- Zombaria, troça, motejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do Aurélio, encontramos a passagem:&lt;span style="color: #3366ff;"&gt; “Várias vezes, no correr dos tempos, naturais e reinóis se haviam defrontado, e uma guerra contínua de chufas e remoques lavrava por todo o território da colônia.”&lt;/span&gt; (Ronald de Carvalho, Estudos Brasileiros, 1a série, p. 46.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poderia dizer com segurança, "passou-me um remoque daqueles a respeito do trabalho que me fez sem cobrar nada".&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:5607</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/5607.html"/>
    <issued>2011-11-11T00:31:12</issued>
    <title>Dar sapatetas</title>
    <published>2011-11-11T00:41:24Z</published>
    <updated>2011-11-11T00:41:24Z</updated>
    <category term="espernear"/>
    <category term="sapato"/>
    <category term="sapateta"/>
    <category term="chinela"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;Dava então &lt;a href="http://pt.wiktionary.org/wiki/sapateta"&gt;sapatetas&lt;/a&gt; sempre que alguém mandava-lhe fazer alguma coisa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pois é certo, em Cabo Verde usamos (ao menos usávamos muito) sapateta para exprimir o espernear em sinal de revolta a alguma imposição ou ordem que nos desagrada: as crianças adoram &lt;em&gt;dar sapatetas&lt;/em&gt; quando não querem fazer algo (bater os pés no chão, em sinal de desagrado).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sapateta:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;tipo de sapato raso, chinela&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;barulho produzido pelos saltos (tacão) ao andar&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;o som produzido pelos saltos dos sapatos batendo uns contra os outros&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;espernear [do cabo-verdiano]: dar sapatetas&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:5172</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/5172.html"/>
    <issued>2011-10-11T10:06:18</issued>
    <title>camoca com leite</title>
    <published>2011-10-07T19:15:08Z</published>
    <updated>2011-10-07T19:15:08Z</updated>
    <category term="milho"/>
    <category term="camoca"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;Todo bom cabo-verdiano que se preza não resiste a um copo de camoca com leite ou até mesmo com água. Eu não sei bem a origem, mas adoramos alimentos à base de milho.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Então, já sabes, camoca também é português, na nossa língua, no nosso jeito de falar. Quem passou pelo Liceu há de se lembrar de Teixeira de Sousa:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"Precisa de sol e de camoca com leite" (Contra Mar e Vento)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Camoca&lt;/strong&gt;: substantivo feminino, milho torrado e moído muito fino.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:5067</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/5067.html"/>
    <issued>2011-10-10T10:43:20</issued>
    <title>No alto do cutelo...</title>
    <published>2011-10-07T19:03:54Z</published>
    <updated>2011-10-07T19:03:54Z</updated>
    <category term="cutelo"/>
    <category term="cimbrar"/>
    <category term="beirar"/>
    <category term="morro"/>
    <category term="outeiro"/>
    <content type="html">&lt;div class="saportecontainer saportepreserve" style="float: right;"&gt;&lt;a class="saportelink" href="http://fotos.sapo.pt/quintinotavares/fotos/?uid=MHv2fsiKW8GJkhJUbaVZ"&gt;&lt;img style="border: 0pt none;" src="http://c2.quickcachr.fotos.sapo.pt/i/B96078757/9254570_Yw80U.jpeg" alt="" width="240" height="100" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Bem, é provável que quase todos saibam que cutelo, do latim &lt;em&gt;cultellu&lt;/em&gt;, quer representar um tipo de instrumento cortante (geralmente semicircular e de ferro), usado por cortadores.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;div class="saportecontainer saportepreserve" style="float: left;"&gt;&lt;a class="saportelink" href="http://fotos.sapo.pt/quintinotavares/fotos/?uid=72s70a6n9S9zkZkZZ198"&gt;&lt;img style="border: 0pt none;" src="http://c1.quickcachr.fotos.sapo.pt/i/B3f07d002/9254595_aTKrG.jpeg" alt="" width="260" height="194" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Mas, &lt;strong&gt;cutelo&lt;/strong&gt; tem ainda um sentido peculiar no &lt;strong&gt;português cabo-verdiano&lt;/strong&gt;, significa aquilo que os brasileiro normalmente chamariam de morro (outeiro). É assim que no alto do &lt;em&gt;cutelo&lt;/em&gt; muitos ficavam à espreita do primeiro bote que vinha beirar a gamboa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto do site http://ecoviagem.uol.com.br/brasil/s&lt;wbr /&gt;anta-catarina/urubici/morro-da-igreja-18&lt;wbr /&gt;28m/&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Riba cutelo a "cimbrar" o mundo) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cutelo&lt;/strong&gt;: monte, colina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Outeiro&lt;/strong&gt;: pequeno monte; colina. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beirar&lt;/strong&gt;: verbo transitivo direto - movimentar-se à beira ou margem de; abeirar-se, aproximar-se de.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cimbrar&lt;/strong&gt;: verbo transitivo direto, dobrar cruzar.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:4851</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/4851.html"/>
    <issued>2011-10-07T19:08:17</issued>
    <title>De riba (de) casa...</title>
    <published>2011-10-07T18:19:00Z</published>
    <updated>2011-10-07T18:19:00Z</updated>
    <category term="riba"/>
    <category term="caetano"/>
    <category term="ribanceira"/>
    <category term="ribeira"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;De &lt;em&gt;riba&lt;/em&gt; casa, o menino jogava pedras a quem passava.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nós poderemos achar estranho, pois com frequência dizemos "&lt;em&gt;riba&lt;/em&gt;" (de) alguma coisa em crioulo. Verdade, mas podemos também fazer essa construção em português ("pra riba da língua").&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Riba&lt;/strong&gt;: do latim &lt;em&gt;ripa&lt;/em&gt; - subs. fem. - pode significar a ribanceira ou ribeira, mas também, como a usamos popularmente, a parte mais elevada: &lt;em&gt;minha mãe não gostava que desarrumássemos o lençol de riba da cama&lt;/em&gt;; pode também significar para cima de: &lt;em&gt;de repente, sem dizer nada, partiu pra riba de mim&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como cantou Caetano Veloso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kalu, Kalu&lt;br /&gt;Tira o verde desses olhos de riba deu&lt;br /&gt;Kalu, Kalu&lt;br /&gt;Não me tente se você já me esqueceu&lt;br /&gt;Kalu, Kalu&lt;br /&gt;Seu olhar depois do que me aconteceu&lt;br /&gt;Com certeza só não tendo coração&lt;br /&gt;Fazer tal judiação&lt;br /&gt;Você ta mangando di eu&lt;br /&gt;Com certeza só não tendo coração&lt;br /&gt;Fazer tal judiação&lt;br /&gt;Você ta mangando di eu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ribanceira&lt;/strong&gt;: despenhadeiro, precipício; rRampa muito íngreme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ribeira&lt;/strong&gt;: curso de água abundante, menos largo e profundo que um rio.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:4602</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/4602.html"/>
    <issued>2011-09-30T10:47:41</issued>
    <title>Sarrabulho de Tartaruga</title>
    <published>2011-09-29T14:59:25Z</published>
    <updated>2011-09-29T14:59:25Z</updated>
    <category term="bica"/>
    <category term="sarrabulhada"/>
    <category term="sarrabulho"/>
    <category term="chafariz"/>
    <category term="tartaruga"/>
    <category term="sarapatel"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Os portugueses preferem &lt;em&gt;sarrabulho&lt;/em&gt; de porco, nós, cabo-verdianos das muitas achadas que existem por aí, preferíamos &lt;em&gt;sarrabulho&lt;/em&gt; de tartaruga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Quando ainda não era crime comer tartaruga (até hoje não entendi a razão de se proibir "o comer"), recordo-me das manhãs de sábado em que, ao lado do chafariz, pessoas, aos montes, aglutinavam-se para comprar e comer &lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;sarabudja&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Então já sabes, em português, podemos e devemos usar o termo &lt;em&gt;sarrabulho&lt;/em&gt; para se referir às &lt;em&gt;sarrabulhadas&lt;/em&gt; diversas que fazemos em Cabo Verde&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Sarrabulho&lt;/strong&gt; - subs. masc. - na culinária, iguaria feita com carne, fígado, banha, etc, etc. Na variante brasileira, encontramos, na Bahia (e outras regiões nordestinas), o sarapatel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;  &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;sarrabulhada&lt;/strong&gt;, substantivo feminino, significa grande quantidade de sarrabulho; ou de modo figurativo, confusão, desordem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Chafariz&lt;/strong&gt;: substantivo masculino, representa a construção com uma ou várias bicas (ou torneiras), por onde jorra água que serve para uso da população; no Brasil é comum o uso do termo para significar as fontes ornamentais (que costumamos ver nas praças).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:4103</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/4103.html"/>
    <issued>2011-09-29T15:25:42</issued>
    <title>Calca com força!</title>
    <published>2011-09-29T14:28:12Z</published>
    <updated>2011-09-29T14:47:36Z</updated>
    <category term="calcar"/>
    <category term="calca"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;- Calca, calca com força! - disse meu sobrinho Alex, de sete anos, ao meu filho Pedro&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;- Calca? - perguntaram os mais velhos em gargalhada&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Deixei a euforia passar e então expliquei a todos que calcar também é português.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Quem em crioulo já pediu alguém para &lt;em&gt;calcar&lt;/em&gt; alguma coisa, mas quando fala em português fica reticente quanto ao uso do mesmo verbo?&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Calcar&lt;/em&gt;, do latim &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;em&gt;calcare&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, também é português legítimo e não precisamos ter medo de usá-lo. Pelo contrário, devemos incentivar o seu uso, já que representa o nosso jeito da nossa língua portuguesa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Calcar&lt;/strong&gt; - verbo transitivo direto:&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Se estás calcando os meus dedos, provavelmente estarás me pisando, comprimindo os meus dedos;&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Se me mandas calcar a tampa (ou tampo de alguma coisa), devo apertar com força, comprimir;&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Se calcas o meu braço, deves estar apertando o meu braço ou, então, em linguagem figurada, me oprimindo ou humilhando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Portanto, já sabes, calcar faz parte da nossa língua, do nosso jeito de falar português.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:3737</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/3737.html"/>
    <issued>2011-09-27T14:36:24</issued>
    <title>De Capote na Bisca</title>
    <published>2011-09-21T13:40:36Z</published>
    <updated>2011-09-26T11:43:45Z</updated>
    <category term="oril"/>
    <category term="ouri"/>
    <category term="capote"/>
    <category term="bisca"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Capote&lt;/em&gt;, de origem francesa, ao menos na primeira acepção (&lt;em&gt;capote, capot&lt;/em&gt;), pode significar peça de vestuário (casacão), mas também pode significar &lt;em&gt;a vitória de alguém em jogo que o adversário não alcança a metade dos pontos&lt;/em&gt;. Em Cabo Verde, é neste segundo sentido que mais utilizamos o substantivo &lt;em&gt;capote, &lt;/em&gt;principalmente nas partidas de bisca e ouri (&lt;em&gt;oril&lt;/em&gt;), ninguém quer levar capote. Se não se tira o capote, a pontuação do vencedor é duplicada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Capote: subs. masc., reconhecimento da vitória de alguém em jogo de aposta, pelo duplo ou duplo dos pontos alcançados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Normalmente, tenta-se tirar o capote ou dar um capote&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;“Você o que quer é um capote; ande, vá buscar o gamão” (Machado de Assis, Dom Casmurro, p. 9.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Bisca: substantivo feminino que designa vários jogos de cartas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;- Vamos jogar a bisca? - pergunta o novato&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;- É muito atrevimento, queres levar um capote - responde o jogador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;* Sobre o oril (ouri no nosso português), veja excelente post da &lt;a href="http://lantuna.blogspot.com/" target="_blank"&gt;Lantuna&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Se quiser jogar on-line, acesse &lt;a href="http://ouri.ccems.pt/jogo/Ouri.htm"&gt;http://ouri.ccems.pt/jogo/Ouri.htm&lt;/a&gt; (incompatível com o Mozilla, acessar no Internet Explorer)&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:4003</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/4003.html"/>
    <issued>2011-09-26T11:13:49</issued>
    <title>O crioulo na ONU ou o temor da fé nas águas.</title>
    <published>2011-09-26T12:20:20Z</published>
    <updated>2011-09-29T14:37:12Z</updated>
    <category term="populismo"/>
    <category term="águas"/>
    <category term="josé maria neves"/>
    <category term="criolo"/>
    <category term="ostracismo"/>
    <category term="crioulo"/>
    <category term="língua oficial"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;O primeiro-ministro de Cabo Verde discursou em crioulo na 66ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas. Bem, foi histórico por ter sido a primeira vez, mas os resultados serão positivos ou negativos para o futuro da língua portuguesa em Cabo Verde? Não sei, só o tempo dirá. Eu só espero que a &lt;em&gt;ânsia&lt;/em&gt; dos "vanguardistas", o intento de se forçar "fazer parte" da história cabo-verdiana, não se transforme em populismo, na pura tentativa de galgar a simpatia do povo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;O futuro de Cabo Verde depende de reflexões profundas e de ações pensadas e repensadas para que, em nome do triunfo próprio, não se condene estas ilhas ao ostracismo perpétuo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em tempo das águas, tomara que a esperança perene que renasce a cada ano, não faça da esperança o desespero futuro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E para não perder o mote.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Águas - substantivo feminino plural - o termo pode representar as chuvas e, no português da nossa terra (Cabo Verde), quer significar a época das chuvas, que vai em regra de julho a outubro (embora atualmente tudo esteja tão imprevisível)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Germano Almeida - Ponto &amp;amp; Vírgula (n.2, p. 19):&lt;br /&gt;“...quando &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;as águas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; eram boas, casavam-se” (Germano Almeida, em ). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Populismo - da acepção brasileira - a política fundada no aliciamento das classes sociais de menor poder aquisitivo, na tentativa (muitas vezes profíqua) de conseguir a simpatia do povo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ostracismo (Grego: ostrakismós): exclusão, proscrição, banimento; exílio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faço votos que o português permaneça não apenas como legado, mas língua viva em Cabo Verde (ando entretanto um pouco temeroso)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artigo 9º da Constituição da República de Cabo Verde:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. É &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;língua&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; oficial o &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;Português&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;2. O Estado promove as condições para a oficialização da língua materna cabo-verdiana, em &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;paridade&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; com a língua portuguesa.&lt;br /&gt;3. Todos os cidadãos nacionais têm o &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;dever de conhecer as línguas oficiais e o direito de usá-las&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Faço acrescer relevante e inteligente comentário de Pedro Cruz (27 set. 2011), cuja relevância motivou-me a integrá-lo ao post:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Acresce uma questão, política, da maior importância:&lt;strong&gt; Portugal e o Brasil, pelo menos, estão empenhados em consagrar o Português como língua oficial da O.N.U&lt;/strong&gt;. A opção, política, de J.M.N. foi contrária a esse empenho, de cujos resultados C.V. também beneficiaria. Por outro lado, uma das grandes vocações dos Cabo-verdianos é o seu universalismo. O Crioulo, nas suas variantes, é a matriz cultural de cada Cabo-verdiano, mas prende-o à sua ilha e à sua comunidade. Nesse sentido «corta-lhe as asas» e fecha-o sobre si próprio. Limita-o. Com o Português, partilhado por milhões de pessoas em todo o mundo, Cabo Verde abre-se a ele e afirma o seu cosmopolitismo. Glosando Natália Correia e Fernando Pessoa, poderíamos afirmar, em tom pseudo-psicanalítico, que o(s) Crioulo(s) são a «Mátria» do Cabo-verdiano e o Português a sua «Pátria». &lt;strong&gt;Em suma, políticas que tendam a fechar os Cabo-verdianos nas suas variantes do Crioulo são, afinal, lesivas de uma parte importante da respectiva identidade e até comprometedoras do papel importante que os Cabo-verdianos podem e devem desenvolver internacionalmente&lt;/strong&gt;. Cumprimentos e parabéns pelo seu excelente e útil blogue. Recomendá-lo-ei.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:3371</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/3371.html"/>
    <issued>2011-09-25T10:04:40</issued>
    <title>QUEM É MAIS POSUDO, BADIO OU SAMPADJUDO?</title>
    <published>2011-09-17T23:07:22Z</published>
    <updated>2011-09-17T23:07:22Z</updated>
    <category term="posudo"/>
    <category term="badio"/>
    <category term="badio-de-pé-rachado"/>
    <category term="sampadjudo"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;No português falado em Cabo Verde, &lt;em&gt;badio&lt;/em&gt; é badio e &lt;em&gt;sampadjudo&lt;/em&gt; é, isso mesmo, sampadjudo Pensou que seria “são palhudos”? Não, os “palhudos” são outros (talvez outrora), &lt;em&gt;sampadjudo&lt;/em&gt; é mesmo sampadjudo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Sampadjudo&lt;/strong&gt;: do português da nossa terra, adjetivo relativo dos pertencentes às ilhas de Barlavento, do arquipélago de Cabo Verde (África). Como substantivo, o natural ou habitante dessas ilhas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Luís Romano (Ilha, p. 157):&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;“...foram buscá-lo, depois do almoço, para atender um fulano que chamavam ‘Holandês’, parece que filho da Ilha, ‘&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;sampadjudo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;’ que chegara de fora carregado de dinheiro”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Badio&lt;/strong&gt;: adjetivo e substantivo daquele pertencente à ilha de Santiago; o natural ou habitante dessa ilha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;“E vive com um &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;badio&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; preto, da cor deste carro.” (Teixeira de Sousa, Xaguate, p. 15.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;“Um caso sério, este &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;badio-de-pé-rachado&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.” (Manuel Ferreira, Morna, p. 25.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Badio-de-pé-rachado&lt;/em&gt; já foi depreciativo, mas não creio hoje manter-se esse menosprezo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;A propósito, posudo também é português, mas de origem brasileira.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Posudo&lt;/strong&gt; – adjetivo e substantivo masculino – de pose + udo – que ou aquele que faz ou tem pose, que é cheio de pose, cheio de si.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:3279</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/3279.html"/>
    <issued>2011-09-25T10:03:27</issued>
    <title>O BALAIO DE TENTÊ DA MINHA MÃE</title>
    <published>2011-09-17T23:04:28Z</published>
    <updated>2011-09-17T23:04:28Z</updated>
    <category term="balaio"/>
    <category term="tentê"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Minha mãe veio de S. Nicolau e, com ela, todos os hábitos tradicionais do povo daquela ilha. Ainda é vive na minha memória o seu jeito “estranho” o balaio de &lt;em&gt;tentê&lt;/em&gt; (ou tente). Era diferente o próprio balaio, diferente mesmo dos que costumava ver as badias usando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Acho que em todas as ilhas da nossa terra se usa o balaio de tentê.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Tentê&lt;/strong&gt; – substantivo masculino – peneiração, peneiramento.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:2876</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/2876.html"/>
    <issued>2011-09-24T10:02:15</issued>
    <title>O MEU POVO NÃO É SORNA</title>
    <published>2011-09-17T23:03:04Z</published>
    <updated>2011-09-17T23:03:04Z</updated>
    <category term="sorna"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Não creio haver dúvida quanto à &lt;em&gt;identidade&lt;/em&gt; portuguesa deste termo, talvez para os mais novos ou os que pouco leem. &lt;em&gt;Sorna&lt;/em&gt; é a pessoa indolente, preguiçosa, inerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Se todos pararem de &lt;em&gt;sornar&lt;/em&gt;, nosso país vai progredir com certeza.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:2741</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/2741.html"/>
    <issued>2011-09-23T10:01:08</issued>
    <title>TEMOS MESMO DE DIZER “VAGA-VAGAS”?</title>
    <published>2011-09-17T23:02:12Z</published>
    <updated>2011-09-17T23:02:12Z</updated>
    <category term="baga-baga"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Baga-baga&lt;/em&gt; é um substantivo feminino originário do crioulo, mas eu não preciso dizer “vaga-vaga”. No português, quando precisar (ou mesmo querer) dizer &lt;em&gt;baga-baga&lt;/em&gt;, deve dizer &lt;em&gt;baga-baga&lt;/em&gt;, e no plural &lt;em&gt;Baga-bagas&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Se os “puristas” aceitam o &lt;em&gt;cupim&lt;/em&gt; brasileiro, por que razão não haveriam (= teriam) de aceitar a nossa &lt;em&gt;Baga-baga&lt;/em&gt;? Porque somos mais pobres? Pequenos em tamanho?&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Baga-baga&lt;/strong&gt; (plural: baga-bagas) – aqui ou na Guiné – nome vulgar extensivo a certos insetos sociáveis (alados ou ápteros) que normalmente atacam as madeiras, destruindo construções, conhecidos também por térmite, formiga-branca, térmita, terma, salalé, cupim, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Baga-baga&lt;/em&gt; afinal é mesmo baga-baga.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:2439</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/2439.html"/>
    <issued>2011-09-22T10:58:41</issued>
    <title>MATRAQUILHOS, joguei pouco</title>
    <published>2011-09-17T23:01:02Z</published>
    <updated>2011-09-17T23:01:02Z</updated>
    <category term="matraquilhos"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;De origem lusitana, há quem tenha medo até de usar a palavra &lt;em&gt;matraquilhos&lt;/em&gt;. Há quem tenha medo, enfim, de abrir a boca. Mas para os temerosos (de tudo), nada jamais sairá certo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Matraquilhos&lt;/strong&gt;: substantivo masculino plural – jogo de futebol de mesa, em que os jogadores impulsionam uma pequena bola, manuseando varões a que estão presos os bonecos-jogadores que representam os dois times. No brasileiro, totó, pimbolim.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:blogs.sapo.cv:atom1:nossalinguanossojeito:2238</id>
    <author>
      <name>quintinocastrotavares</name>
    </author>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://nossalinguanossojeito.blogs.sapo.cv/2238.html"/>
    <issued>2011-09-21T10:54:33</issued>
    <title>O BARCO APUPAVA NO PORTO</title>
    <published>2011-09-17T22:55:55Z</published>
    <updated>2011-09-17T22:58:05Z</updated>
    <category term="apupar"/>
    <content type="html">&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;Recordo-me ainda dos bons tempos e então, no ano novo, muitos barcos no porto &lt;em&gt;apupavam&lt;/em&gt; sem parar, dando-nos as &lt;em&gt;boas entradas&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="western" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Apupar&lt;/strong&gt;: como transitivo direto, pode significar perseguir com apupos, escarnecer; como verbo intransitivo, tem o sentido de tocar buzina ou apupo.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
</feed>

