Quinta-feira, 24.11.11

Antes de buscar um motivo, apresento a palavra moçar que, confesso, inicialmente, levou-me a pensar decorrer dela a nossa expressão cabo-verdiana "mocar".


Pois bem, moçar, de moçar + -ar, verbo transitivo direto, toma o sentido de "tornar moça" (desvirginar) ou, intransitivo, "tornar-se moça ou prostituir-se". Diria, exempli gratia, "quando mostraram-lhe a vida, moçava noite adentro(!), sem se importar mesmo com quem" ou, como diz o Aulete, "mal chegaram à cidade, elas moçaram".

Mas...

Depois de olhar um ponto mais acima (nas entradas do dicionário), encontrei um dos significados da palavra "moca".
Parece-me, ao menos prima facie, que a expressão chula "mocar", utilizada (por nós) cabo-verdianos seja derivada de moca.

Em um dos sentidos, moca quer dizer café (café da Moca, cidade portuária da Arábia).

Noutro sentido, talvez daqui a origem de "mocar", significa cacete com uma maça na extremidade, clava. De moca, inclusive, vem a expressão amocar (esmocar, amocambar-se), ou seja, dar com a moca, como explica a Infopédia.


Amocar Moca  Moçar  Clava  cacete 
 - dar com a moca;
- esconder.
 - café, café da Moca;
- cacete, clava.
 - tirar a virgindade (a uma moça) ou perdê-la;
- entregar-se à prostituição.
 - Pau pesado, mais grosso em uma das extremidades, que se usava como arma; maça.

 - Pedaço de pau com uma das pontas mais grossa que a outra;
- [brasileiro] pênis.

 

 

Maça
- Clava
- Arma de ferro ou de outro material, com uma extremidade esférica provida;
- Pilão cilíndrico usado pelos calceteiros; maço;
- Instrumento com que se maça o linho;
- Bastão.

 

Quem, portanto, amoca, dá com a moca.


Arquivado em: , , , , , ,

quintinocastrotavares às 10:00 | link do post | comentar

Um site dedicado à língua portuguesa, com ênfase no português falado em Cabo Verde, no propósito de defender e promover a língua portuguesa no arquipélago.
Língua de Todos
Artigos recentes

Por que dizemos "mocar"? ...

Arquivo

Março 2012

Novembro 2011

Outubro 2011

Setembro 2011

Maio 2011

links
comentários recentes
Como o Caboverdiano, geralmente, não usa a LP em s...
Se os seus leitores quiserem uma receita de Xerém ...
Há vários sentidos, veja o sentido coloquial, exem...
Olhe que o termo "caqueirada" está dicionarizado. ...
Veja bem, caqueirada é expressão portuguesa (lusit...
Bom trabalho. Ate que enfim... um blog util... Em...
Em crioulo (kriolo) segundo a proposta de unificaç...
Antes de mais parabens pelo blogue.Eu já levei alg...
Bom dia :)Informo que o blog está de novo em desta...
Camoca é muito bom :D
Arquivado em

águas

algarve

alimária

amocar

apupar

badio

badio-de-pé-rachado

baga-baga

balaio

bandadjado

bandadjo

bandalho

basofaria

basofo

beirar

bica

bisca

cacete

caetano

calca

calcar

cambar

camoca

candeeiro

capote

caqueirada

carolo

cascudo

censurar

chafariz

chiça

chinela

cimbrar

clava

cochir

criolo

crioulo

croque

culinária

cuscuz

cutelo

de volta ao crime

droga

editora livro novo

escritor cabo-verdiano

espernear

exprobar

exprobrar

fritura

gana

guisado

insinuação

josé de alencar

josé maria neves

justiça brasileira

língua oficial

livro

loca

maça

maldizer

matraquilhos

merda

milho

moca

moçar

mocar

morro

motejo

nhá

oril

ostracismo

ouri

outeiro

papear

pataqueiro

peteleco

pilão

piparote

poesia

populismo

posudo

quintino tavares

remocar

remoque

remoquear

ressaca

riba

ribanceira

ribeira

rolão

romance jurídico

sampadjudo

sapateta

sapato

sarapatel

sarrabulhada

sarrabulho

sorna

tálitro

tartaruga

todas as tags

blogs SAPO
subscrever feeds