Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]
Um site dedicado à língua portuguesa, com ênfase no português falado em Cabo Verde, no propósito de defender e promover a língua portuguesa no arquipélago, levando-se em conta também o crioulo.
No português falado em Cabo Verde, badio é badio e sampadjudo é, isso mesmo, sampadjudo Pensou que seria “são palhudos”? Não, os “palhudos” são outros (talvez outrora), sampadjudo é mesmo sampadjudo.
Sampadjudo: do português da nossa terra, adjetivo relativo dos pertencentes às ilhas de Barlavento, do arquipélago de Cabo Verde (África). Como substantivo, o natural ou habitante dessas ilhas.
Luís Romano (Ilha, p. 157):
“...foram buscá-lo, depois do almoço, para atender um fulano que chamavam ‘Holandês’, parece que filho da Ilha, ‘sampadjudo’ que chegara de fora carregado de dinheiro”.
Badio: adjetivo e substantivo daquele pertencente à ilha de Santiago; o natural ou habitante dessa ilha.
“E vive com um badio preto, da cor deste carro.” (Teixeira de Sousa, Xaguate, p. 15.)
“Um caso sério, este badio-de-pé-rachado.” (Manuel Ferreira, Morna, p. 25.)
Badio-de-pé-rachado já foi depreciativo, mas não creio hoje manter-se esse menosprezo.
A propósito, posudo também é português, mas de origem brasileira.
Posudo – adjetivo e substantivo masculino – de pose + udo – que ou aquele que faz ou tem pose, que é cheio de pose, cheio de si.
Dizer que em Cabo Verde não se fala português, é u...
Estados Unidos
Olá. Eu quería fazer una consulta.. o que signific...
Bom dia!A camoca do Cabo Verde é también o "gofio"...
Como o Caboverdiano, geralmente, não usa a LP em s...