Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]
Um site dedicado à língua portuguesa, com ênfase no português falado em Cabo Verde, no propósito de defender e promover a língua portuguesa no arquipélago, levando-se em conta também o crioulo.
Pegando o mote do Blog Receitas de Cabo Verde (gostei do site) - sopa de "rolon" com atum - em português, deve-se dizer "sopa de rolão com atum".
Rolon em português, língua nossa com muito orgulho, é rolão. Gostamos mesmo de sopa de rolão, muito bom de manhã, para curar a ressaca da noite exagerada. Depois da festa de Nhá Santa Catarina (Santiago), 25 de novembro, é provável que pratos e mais pratos de sopa de rolão sejam devorados.
Manuel Lopes, Chuva Braba:
“Agora ela recolhia o rolão com ambas as mãos e ia-o deitando para o pilão ..... Todo o rolão tinha de ser reduzido a farinha” (p. 181).
Rolão
- substantivo masculino, parte mais grosseira da farinha (em Cabo Verde, farinha de milho moído grosso - farinha mais fina que a do xerém)
- [cabo-verdiano] milho moído grosso cozido em água, sal e outros temperos, a acompanhar normalmente o guisado (cabra, carneiro, garlinha)
Guisado
-refeição preparada com alimentos refogados e depois cozinhados com um pouco de água e por vezes vinho; ensopado; picadinho de carne.
Nhá
- subs. fem., de Brasil , Cabo Verde e Guiné, quer significar senhora.
Ressaca
- sentido figurativo, indisposição de quem bebeu (depois de passar a bebedeira) ou então o cansaço decorrente da noite passada em claro.
=================================
* Se gostou deste post, pode ser que também goste de Cochir o milho
Dizer que em Cabo Verde não se fala português, é u...
Estados Unidos
Olá. Eu quería fazer una consulta.. o que signific...
Bom dia!A camoca do Cabo Verde é también o "gofio"...
Como o Caboverdiano, geralmente, não usa a LP em s...