Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]



Tomei algumas caqueiradas, na escola primária

por quintinocastrotavares, em 28.11.11

Tomei algumas caqueiradas na minha infância, principalmente na escola. Não tanto das professoras, mas dos colegas abusados e valentões.

 

Quando, em português, fala-se em caqueirada, pode significar um montão de caco ou caqueiros, porção de utensílios velhos, tiroteio carnavalesco com cacos, pancada violenta, bordoada (coloquial), soco, bofetada (coloquial). É assim que encontramos as definições, por exemplo, na infopédia.

Podemos assim, equivocadamente, julgar que a caqueirada cabo-verdiana tem o mesmo significado, pois caqueirada quer também dizer (coloquialmente) pancada violenta, bordoada.

De fato, a caqueirada no português cabo-verdiano é a mesma caqueirada do português lusitano, mas, em Cabo Verde, essa pancada violenta tornou-se apenas uma pancada, muitas vezes mesmo sendo uma pequena pancada.

Quando, no português falado nas ilhas de Cabo Verde, dizemos caqueirada, quer representar, não uma pancada violenta, a (simples) pancada na cabeça com o nó dos dedos, ou seja, caqueirada em Cabo Verde é o mesmo que carolo, cascudo ou croque (regionalismo brasileiro).

Então, já sabe, quem em Cabo Verde toma uma caqueirada, levou um cascudo.

Caqueirada
   (substantivo feminino)
- montão de cacos ou caqueiros
- porção de trastes velhos
- tiroteio carnavalesco com cacos
- (coloquial) pancada violenta; bordoada
- coloquial soco; bofetada
- [Cabo Verde] pancada na cabeça com vara, ou com o nó dos dedos, carolo, cascudo, croque

publicado às 09:12


6 comentários

De Bruno da Moura a 28.11.2011 às 13:02

Antes de mais parabens pelo blogue.

Eu já levei algumas caquerada, mas escreve-se (em Crioulo) Caqueirada ou caquerada?

De quintinocastrotavares a 28.11.2011 às 13:05

Em crioulo (kriolo) segundo a proposta de unificação, não se usa o c nem o q, portanto seria mesmo kakerada. Obrigado pela força e elogio, mas veja que em português é caqueirada. O blog não é um blog do crioulo e sim do português cabo-verdiano e, claro, que sofrem influências recíprocas. Abraços

De Et a 30.12.2011 às 09:59


Bom trabalho. Ate que enfim... um blog util...
Em Cabo Verde diz-se[kɐke`radɐ], e significa apenas "pancada na cabeca com o nos dos dedos". Em portugues nunca ouvi a palavra "caqueirada".

Podemos falar de Portugues Caboverdiano? Porque os caboverdianos falam "um portugues".

PS: teclado ingles ausencia de acentos.

De quintinocastrotavares a 05.01.2012 às 10:01

Veja bem, caqueirada é expressão portuguesa (lusitana, brasileira, etc). Num sentido muito próximo da que usamos em Cabo Verde, está o sentido de bordoada. A questão é que, por aqui, nestas ilhas, a "violência" da pancada ficou um pouco menor, apenas uma(s) pancada(s) com o nó dos dedos. Mas, de qualquer modo, é português e pode usar tranquilamente, no sentido lusitano, brasileiro ou cabo-verdiano.
Abraços e obrigado pelo elogio. É assim que ganhamos força para continuarmos publicando, apesar do tempo e de outros afazeres.

De Et a 05.01.2012 às 11:12

Olhe que o termo "caqueirada" está dicionarizado. Ver Houaiss e Dicionário de Academia de Lisboa..., mas significando "coisa" com sentido bem diferente...
Em PB diz-se carolo. No entanto, nada nos impede de dizer/escrever aportuguesando: caquerada/caqueirada no "nosso português"

De quintinocastrotavares a 05.01.2012 às 11:22

Há vários sentidos, veja o sentido coloquial, exempli gratia, no Dicionário online da Porto Editora e encontrará:
- http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/caqueirada -
4. coloquial pancada violenta; bordoada
5. coloquial soco; bofetada
A questão, penso, não é aportuguesar, mas sim, ser português, afinal, não fosse assim, os norte-americanos não falariam inglês (Estados e Canadá) ou mesmo o francês (Canadá). Abraços!!!

Comentar post



Mais sobre mim

foto do autor


Pesquisar

  Pesquisar no Blog




Comentários recentes