Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]
Um site dedicado à língua portuguesa, com ênfase no português falado em Cabo Verde, no propósito de defender e promover a língua portuguesa no arquipélago, levando-se em conta também o crioulo.
Ainda, na linha da "veia literária" do passado, transcrevo aqui uma outra poesia escrita em março de 98, quando ainda morava na ilha de Florianópolis/SC, mas que não deixa de demonstrar a minha ligação com Cabo Verde, com a milha ilha, com as montanhas da terra:
MONTANHA
Montanha
Serena
Tão Calma.
Esvazias meu pensamento
Na dureza da tua rocha.
Num sonho de liberdade,
Nos ecos que me respondem.
As dúvidas que me transcendem.
Sozinho
Indago:
Quem existe atrás de ti?
(março de 98)
A língua é vida e as interações são permanentes e infinitas. É certo que o crioulo cabo-verdiano tem na sua base o português, mas é tão certo também que, hoje, a própria língua nativa também influencia a língua de camões e a faz incorporar novos vocabulários.
Jongoto é a expressão do português de Cabo Verde (por influência do crioulo, é claro) que significa, pois, acocorado: sentar sobre os calcanhares; acocorar-se, ficar de cócoras.
Portanto, se como eu acredita que também falamos português, porque falamos de fato, use sem medo.
Referência:
jongotodo in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2015. [consult. 2015-04-16 19:13:19]. Disponível na Internet: http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jongotodo
Até os anos 80 ou, em muitos lugares, até mais tempo, usávamos muito a cafuca em Cabo Verde, durante a noite. Quase ninguém tinha eletricidade naquele tempo e os candeeiros eram reservados para a sala e outros cômodos/cómodos interiores. Mas na cozinha e outras dependências exteriores, usava-se comumente a cafuca (em português) ou kafuka (em língua cabo-verdiana - crioulo).
Talvez alguém que conheça a palavra em Cabo Verde e receoso de "não estar a falar português", sinta-se inseguro de usá-la. Mas não há problema:
Cafuca s. f. = palavra de origem angolana, do quicongo kafuka, a partir de (ku)kafuka, "pegar fogo", pode tranquilamente ser usado em português para designar candeeiro artesanal a petróleo com base numa garrafa (o que de fato usáva-mos em Cabo Verde).
Mas atenção, no Brasil a expressão normalmente designa algo um pouco diferente, uma cova onde se queima a lenha para carvão.
Referência:
cafuca in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2015. [consult. 2015-04-16 18:44:19]. Disponível na Internet: http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/cafuca.
Dicionário Michaelis online.
Dicionário Aurélio eletrônico.
Este poema, quase em forma de soneto, foi escrita por mim, no Brasil, em 07 de abril de 1999, há dezesseis anos. Hoje, por acaso, ao pesquisar por entre antigas anotações encontrei-a e estou compartilhando com os amigos e seguidores deste blog:
POETAS MORTOS
Eu não conheço as formas
Nem sei se fazem rimas.
Os meus versos são soltos
Como sonhos libertos.
É inútil a métrica
Que mostra só a técnica
De um escritor perfeito
Vazio de sentimento.
Eu nunca fui um poeta,
Mas minha alma esquenta
Se não posso gritar
Para a raiva mostrar.
Seus poetas miseráveis,
Eu detesto vocês!
(Florianópolis/SC, 07/04/99)
Dizer que em Cabo Verde não se fala português, é u...
Estados Unidos
Olá. Eu quería fazer una consulta.. o que signific...
Bom dia!A camoca do Cabo Verde é también o "gofio"...
Como o Caboverdiano, geralmente, não usa a LP em s...